F Practice for Language Interpreting. F Guide for Quality Assurance in Translation. F Practice for Assessing Language Proficiency. ISO Standards. ASTM F Standard Practice for. Language Interpreting. ASTM F Standard Guide for Quality. Assurance in Translation. Helen Eby. Former Chair, ASTM F43 on Language Services and Products ASTM F , Standard Guide for Quality Assurance in Translation.
|Published (Last):||23 April 2013|
|PDF File Size:||15.6 Mb|
|ePub File Size:||18.28 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Although much translation is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forththere are many other types of translation performed for the understanding of materials for example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language.
Unsourced material awtm be challenged and removed. Thus, it is important to have a standard guide for relationships between the requester and the translation service provider s so that certain questions are answered before starting a translation project—questions for which answers are critical to the successful delivery of a quality translation through the translation supply chain to the end user.
Translation-quality standards – Wikipedia
Work Item s astmm proposed revisions of this standard. It also defines certain services, in addition to translation, that may be offered by language-service providers. Archived copy as title Articles needing additional references from October All articles needing additional references All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from July As the document’s name suggests, it is a guidelineinforming stakeholders about what basic quality requirements are in need of compliance, rather than a prescriptive set of detail instructions for the translator.
Languages Deutsch Edit links. With the recent development of national and regional standards for translation asgm, many translation service providers, nationally and internationally, are now in the process of either considering or seeking certification of the services they provide in meeting the demands of the marketplace.
The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation. October Learn how and when to remove this template message. The aetm is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation. Associations Awards Organizations Schools. The argument is that the path to quality in translation is by focusing more on providing on-going training and feedback to translators.
Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. This page was last edited on 23 Decemberat The European EN translation-services standard went into effect on August 1, replacing the previous standards of the 30 individual CEN member countries. Views Read Edit View history. This ASTM guide is not intended to represent or replace the standard of care by which the adequacy of a given professional service shall be judged, nor should this guide be applied without consideration of a projects unique aspects.
Certainly, there can be many different incorrect translations, but there can also be a variety of correct ones, depending on the specifications defined for a given project and the choices made by the individual translator.
Referenced Documents purchase separately The documents listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard. This document was prepared with the intent to harmonize where possible with the provisions of EN Translation Services.
The word “Standard” in the title of this guide means only that the guide has been approved through the ASTM International consensus process. Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user. Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. Part of a series on. Standards of quality and documentation were originally developed for manufacturing businesses.
A set of specifications is not a metric, but could be used as the basis for defining a metric. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment.
Glocalization Internationalization and localization Language localisation Game localization Dub localization. Variances in wording and content with EN reflect the Canadian perspective. From Wikipedia, the free encyclopedia. Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard. Codes for all types of services are now maintained by standardization organizations such t2575 the International Organization for Standardization.
This has turned to be of enormous importance with the development of the language industry at global scale. There is, however, a view within the translation industry that, while not doing any actual harm, an over-reliance on such standards can give a false sense of f275. Active view current version of standard. In some f575, the same person may perform more than one function.
ASTM F – 06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation
This article needs additional citations for verification. Translation studies Skopos theory Translation project Translation criticism Dynamic and formal equivalence Contrastive linguistics.
Blindly following translation standards does not on its own provide real assurance regarding translation quality. The requester, who can be asrm individual or hold nearly any position within an organization, may not know the target language or even the source language and thus may not be able to evaluate the translation personally.
It aims to unify the terminology used in the translation field, define basic requirements for language – service providers human and technical resources, quality controland project management and create a framework for the interaction of customers and service providers in terms of their rights and obligations. A strong focus is on administrativedocumentationreview and revision processes, as well as on the functions of different specialists who guide the translation ast over its duration.
Standards f25755 this type include those of the ISO series.
Retrieved 1 May Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user.
For example, the end user and the requester can be the same person, and the project manager and the translator can be the same individual. Conformity assessment and certification based on this standard are already in place. The standard specifies the requirements for the provision of translation services by the translation service provider TSP. Referenced Documents purchase separately The documents listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard.
Some types of translation may not include localization. Like any supplier of goods or servicesa translator potentially bears ethical and legal obligations toward his patron or employer.
Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard. It does not provide specific criteria for translation or project qualityas these requirements may be highly individual, but states parameters that should be considered before beginning a translation project.
Likewise, the translation service provider contacted by the requester may not be the person who actually translates asrm document.