HAYASHI RAZAN(–) Hayashi Razan, the Japanese Confucianist, helped establish the Zhu Xi (Japanese: Shushi) school as the state doctrine of the. HAYASHI RAZAN (–), also commonly referred to as Hayashi Dōshun; Japanese Confucian thinker of the early Tokugawa period. Hayashi Razan was. Hayashi Razan was the first official Confucian advisor to the The first of the Hayashi clan shogunal advisors during the Edo period.
|Published (Last):||22 June 2010|
|PDF File Size:||12.93 Mb|
|ePub File Size:||14.46 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Skip to main content. Log In Sign Up. Hayashi Razan’s vernaculary translations and commentaries. Hori Isao, Haltashi Raqan Tokyo: Perikansha, ; and in English, and. Paul Norbury, 1’pp. Ear[t Constracts, Princeton, N. J” Princeton University Press, Kinsei shoki bandan no kenklta Tokyo: Meiji Shoin, ,p. This supposition that works have been lost: The other reprints of Ming editions of sinolog tcal texts.
Inoue Shobo, i,g63pp. Sanko koiitsuzu’ and it consisted of retellings of some of the Lienii qhuan biographies, but 5 Tokyo: Razan,s famrliarity haywshi samgang haengsild,o hrs Baison saihitsu, in Nihon zuihitsu taisei henshubu, ed’. Niho n zuthttsu taikei kankokat, Ab. Chrlo I oronsha,pp. Tokyodo Shupp an,pp. Societl 1,33 ,3PP. Since it was only in 1, two ycars bcforc ltaztn’s clcath ,lirrrg r. It was, however, never published, even though produced in the yuan dynasty.
Some of these other translations? Jogon sefuozn accoullt of the governance practised by the first , HurudaTaneshige, Jogan sefio no keruk1l Yoshikawa I obunkan,p’ 21′; idem, e Yanagrda Seiji, “Hayashrkazanno kanamajirichushakusho ni tsuite-shomono to kanren ,Jogan Kokushikan Daigakujirubungakkai kaoZ hzyashi, pp’ 1”58′ For serlo no kenk1u hoi,” kara,” in Hiroshi Tsukishima, Tsukishima Hiroshi Hakushi Kanreki Kinenkai, eds.
Tsukishima Hiroshi kanreki kinen Tokyo: Meiji Shoin,pp. Min usha,p. Yanagida, in “HayashiRazan no kanamajiri chushakusho Tokugawa Ieyasu as Custodian of the Books of Japan,” Journat ni tsuite,” mentions a manuscript of Jogan setlo genkai but not the printed edition.
Abe Yoshio, Yan agrda Seiii and Gaho’s postface poses other questions. Three plausible Razanwas the first tg use it in Japan;John Tucker, who is the only one to explanations suggest themselves. The signi frcance of this word in Korea lay is possible that a specially-executed translation by Razan was held to have in the fact thatthe common name for the script nour known as han’gillwas more authority than an artonymous version of uncertain pedigree.
Thirdly, dnmuni7y-,thus in the I orean context dnhae W was shorthand for dnmun haesdl lr,Xffiifi and meant”explained tn dnmun. Razan dnhaebon, thatis I or eanbooks with dnhae in the title, consisted of bilingual used the Ge Zhi tH recension ofwhich is not extant in its original editions with Chinese text followed by I orea n translation; the titles took form but is preserved in the Ming edition of and is the basis of all subsequent I orean and Japanese editions up to the twentieth century.
It was rn fact the Ge Zhi recension of the text that was printed by Ieyasu in ,r Huruda, Jogan setlo no kenfuta, pp. Meiji shoin; for his reconstruction of the earlier Kana Jogan setlo, on the other hand, departs substantially from this Meitoku form of the text, see FIarada, Jogan set1o, Chugoku koten shinsho series Tokyo: However, some books escaped the fire, presumably ni tsuite,; Oshima Akira”Hayashi Razan no ‘Seiri iigi gen’no chosaku no hoho because he had akeady passed them on to his sons: Kyogakusha, 4 1gg4pp.
Tsujihara Genpo, either understood the significance Razan’s practice. As Fujimoto composed of a mixture of katakana and kanii’ and Jogan wflo genkaiis would r to be a Yukio has shown in the first volume of his catalogue of I o rean editions furiganaglosses ,r.
Tenmei qusetsuKorean editions, thehhagana editions einployed cursive editions. Razan,s he stated that he had long owned a coplr. Accordirg to the chronology of his thus visibly and delibetately distinct from continental life prepared by his son, he readit when he was 22, rn other words hayyashi Formodernreadels,Squafekatakartaare hiragana forms found ttanslations and commentaries from at least as eafly as 1, when at the undoubtedly much easier to read than the cutsive request of the third shogun, femitsu, he produc ed Sonsbi genkai, aversion of in seventeenth-century block printed publications’ but there is no reason readers’ who to suPpose that this pl”tptio” was shared by contemporary target audience of a vast quantity of cursive editions’ NThathedidnot ‘o generated from.
Tbegyehak ydnguwdn, Koooaorhi shasei,vor.
HayashiRazan’s Jogan sez-1to genkai author’s collection. Evidence from a Newly eds. Gup ta and S. Permament Black,pp. In resorting to translation comm entary and paraphrase to coflvey the contents of the questions raised by his translatio n of Jogan seryo genkai nour need to be Chinese texts the vefnacular Razans stfategy was certatnly unovel olle.
Apart from addressed in the larger context of his other works. The second category is that of works like Jogan setlto genkai which manuscript coPY in 1. Indeed, even tn Razan’s own lifetime translations were few. What, lrclrrrgcrl to l azatr. In fact’ the Naikaku then. Columbia University Press, the three impressions of the 1, edition wefe put out by Shoin, 1g76 ,pp.
Possibly tlne must have been considerable I orean edition of Xingli 7fui was published and speculates that he alerted Seika to its accidentally destroyed rn a frre,but if not it is clear that there could have been effected significance: Tucker, “A Translation-Study of the ‘Kana shori,’ ” Sino-Japanese Stwdies 15 differences between the two, for edito nal changes or corrections blocks: His vernacular unlike Jogan seb hayasho, genkai, Razan’s seiri jryt genkai does not rwzan version, seiri jigi gnkai,was eventually published another 20 years later, in transl,ation.
Thus the to say a text which explains each term in the Japanese vernaculat.
In his preface to seii jigi genkai Razan ser out to provide a justification opening section on fi reads as follovrs’ of his treatment of chinese texts. Firsr of all, he noted that the practice of providing explanatory notes had been roundly criticised, alluding to the ft-r.
In this fespecr Rejecting such criticisms, and thus implicitly defending his own views tradition’ seems closer to that of the medieval shomunr commentaflal against those of zhuxlRazan went on to argue that ex’planation was only part of an Razans preface ro seiri jtgi genkai, however, provides indeed a valid practice. All these ttgnslations and commentaries suggest Yayashi If people do not know the meaning of the graphs, then they will find a mission to divulgate some of the k y texts of the Confucian tradition’ it rzaan to read the writings razann the sages; if they do not read their such, they might have some connection with the pubtic lectures he gave.
Scholars in china were very good at explaining the classics. This important passage makes his motives clear: Iwate Daigaku another copy inRazan’s hand is in the Naikaku Bunko. See also Martina neuchleg The confucian Chosdn hagi sdjisaldngw. It is clear, though, that his son Gaho played a significant role in passing hayqshi, either by reading the text as Chinese or by mentally supptying his father’s texts over to commercial publishers.
Zbong ong 4 in Chinese texts, and of course that such texts lvere reaching the latger Doctrine of the mean, and published rH, razn that print made possible.
In this respect, those of the canoni c l tradition. Later versions does not sugges t that they remained in print for lon8, unlike his kunten editions. Gender, State, and seventeenth century established itself as the preferred mode of access History: Centre for Southeast Asian studies, university of lHawal’iat Mano a, z0o0. I llryrrslri ltlrzlrn’s Vcrrrilt’trl: Tbegyehak Y6nguwdn, –il– ed. The advertisement for various editions of the old texr of the Classic of Filial Leiden UnivertirY, New with iust the plain text, some in large print some in small.
Not one of UniversitY Press, The Corufucian Transformation af Korea: I yoto I aigaku – The short-lived vernacularr turn in philosophical sinology which Razan’s Fujimoto, yoki o. It Fukui, Tamot su. Jogan sefio no kenftya. Yoshikawa l obunkan, Shinshaku kanbun taikei, vol. Bensei Shuppan, Baisort saibitsu. In Nihon zuihitsu taisei henshubu, ed.
Nihon zuihitsu taikei kankokai, 1, Kirusei shoki burudaru no kenk1u. Yoshi kawal obunkan. Tokyodo Shuppan,pp.
Hayashi Razan – New World Encyclopedia
I imura, Akir a, ed. Halogi Raqan nerupu hayasshi. Perikansha I ornicki, Peter. Evidence from Suzuki, Toshiyuki. Edo no dokushonetsu-jigakll sara dokusha to shoseki rlutsa. Book Historl in India. Permament Black, 4, pp. Min usha, ‘5’ n.